< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
3 He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
5 When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
9 Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
主人說:『你也可以管五座城。』
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
34 They said, “The Lord needs it.”
他們說:「主要用牠。」
35 Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。

< Luke 19 >