< Luke 17 >

1 He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Потім [Ісус] промовив до своїх учнів: ―Неможливо, щоб спокуси не приходили, але горе тому, через кого приходить [спокуса].
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
5 The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
Апостоли сказали Господеві: ―Додай нам віри!
6 The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Господь відповів: ―Якби ви мали віру, як гірчичне зерно, то сказали б цій шовковиці: «Вирвись із корінням і пересадись у море!», – і вона послухала б вас.
7 But who is there amongst you, having a servant ploughing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
8 Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
11 As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
Ідучи до Єрусалима, [Ісус] проходив між Самарією та Галілеєю.
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
13 They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
та голосно прокричали: ―Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!
14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
Побачивши їх, Він сказав: ―Ідіть та покажіться священникам! І, коли вони йшли, очистилися.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
16 He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
І припав лицем до ніг [Ісуса], дякуючи Йому. Він був самарянином.
17 Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
Ісус промовив: ―Хіба не десять очистилося? Де ж дев’ять?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
19 Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Потім сказав йому: ―Встань та йди, твоя віра спасла тебе!
20 Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. [Ісус] відповів: ―Царство Боже прийде непомітно.
21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
22 He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Потім Він промовив до учнів: ―Прийдуть дні, коли забажаєте побачити бодай один день Сина Людського, але не побачите.
23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
24 for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
26 As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
[люди] їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
28 Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Так само, як було й за днів Лота: [люди] їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.
але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
31 In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
32 Remember Lot’s wife!
Пам’ятайте про дружину Лота.
33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
35 There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
37 They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
Вони запитали: ―Де, Господи? Ісус відповів: ―Де буде тіло, там зберуться й орли.

< Luke 17 >