< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
3 He told them this parable:
Рече же к ним притчу сию, глаголя:
4 “Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
И обрет возлагает на раме свои радуяся:
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
8 “Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
11 He said, “A certain man had two sons.
Рече же: человек некий име два сына:
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and travelled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
16 He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
17 But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
20 “He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
24 for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
26 He called one of the servants to him and asked what was going on.
и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.

< Luke 15 >