< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
3 He told them this parable:
Yesu benle nani tinankuguldo,
4 “Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
“Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
8 “Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
11 He said, “A certain man had two sons.
Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and travelled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
16 He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
17 But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
20 “He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
24 for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
26 He called one of the servants to him and asked what was going on.
Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”

< Luke 15 >