< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 The people were waiting for Zechariah, and they marvelled that he delayed in the temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 For nothing spoken by God is impossible.”
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marvelled.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

< Luke 1 >