< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they marvelled that he delayed in the temple.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
34 Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marvelled.
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.

< Luke 1 >