< Lamentations 3 >

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 “The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 For the Lord will not cast off forever.
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 until the LORD looks down, and sees from heaven.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Lamentations 3 >