< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ekuqaleni wayekhona uLizwi, uLizwi wayeloNkulunkulu, njalo uLizwi wayenguNkulunkulu.
2 The same was in the beginning with God.
WayeloNkulunkulu ekuqaleni.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Izinto zonke zenziwa ngaye; ngaphandle kwakhe kube akukho okwenziwayo.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Kwakukhona ukuphila kuye, lokho kuphila kwakuyikukhanya kwabantu.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
Ukukhanya kukhanya emnyameni, kodwa umnyama awukakuzwisisi.
6 There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
Kwafika umuntu ethunywe nguNkulunkulu, ibizo lakhe wayenguJohane.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Weza njengomfakazi ezoqinisa mayelana lalokho kukhanya ukuze kuthi ngaye bonke abantu bakholwe.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Yena qobo lwakhe wayengesi lokho kukhanya; weza nje njengomfakazi wokukhanya lokho.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Ukukhanya okuliqiniso okunika ukukhanya emuntwini wonke kwakusiza emhlabeni.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
Wayesemhlabeni, kodwa lanxa umhlaba wenziwa ngaye, umhlaba kawumazanga.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Weza kulokho okwakungokwakhe, kodwa khona kakumemukelanga.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Ikanti kulabo bonke abamamukelayo, kulabo abakholwayo ebizweni lakhe, wabapha ilungelo lokuba ngabantwana bakaNkulunkulu,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
abantwana abangazalwanga ngokwemvelo, kumbe ngokukhetha komuntu, loba ngokufuna kwendoda kodwa bezelwe nguNkulunkulu.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
ULizwi waba yinyama, wahlala phakathi kwethu. Siyibonile inkazimulo yakhe; inkazimulo yeNdodana eyiyo yodwa, eyavela kuYise, igcwele umusa leqiniso.
15 Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
UJohane wafakaza ngayo. Wamemeza esithi, “Lo nguye engangikhuluma ngaye ngisithi, ‘Lowo oza ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’”
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Ngenxa yokujula komusa wakhe sonke sesamukele umusa emuseni esasivele siwuphiwe.
17 For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.
Ngoba umthetho walethwa ngoMosi; umusa leqiniso kweza ngoJesu Khristu.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Kakho osewake wambona uNkulunkulu, kodwa iNdodana eyiyo yodwa, yona enguNkulunkulu njalo eseceleni eduze kukaYise, isimenze waziwa.
19 This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Lobu yibo ubufakazi bukaJohane lapho abakhokheli bamaJuda aseJerusalema abathuma khona abaphristi labaLevi ukuyambuza ukuthi wayengubani.
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
Kehlulekanga ukuzichaza, kodwa wazichaza ekhululekile wathi, “Kangisuye uKhristu.”
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Bambuza bathi, “Pho ungubani na? Ungu-Elija yini?” Wathi, “Kangisuye.” “Ungumphrofethi na?” Waphendula wathi, “Hatshi.”
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Bacina ngokuthi, “Ungubani? Siphe impendulo esizayisa kulabo abasithumileyo. Uzibiza ngokuthi ungubani na?”
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
UJohane wabaphendula ngamazwi ka-Isaya umphrofethi wathi, “Ngiyilizwi lalowo omemezayo enkangala lisithi, ‘Lungiselani iNkosi indlela iqonde.’”
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Kwasekusithi abaFarisi ababethunyiwe
25 They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
bambuza bathi, “Kungani pho ubhaphathiza nxa ungasuye uKhristu, kumbe u-Elija loba umphrofethi na?”
26 Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
UJohane waphendula wathi, “Mina ngibhaphathiza ngamanzi, kodwa phakathi kwenu kumi elingamaziyo.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Nguye lowo ozayo ngemva kwami, mina engingafanelanga ukuthukulula imichilo yamanyathela akhe.”
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
Konke lokhu kwenzeka eBhethani ngaphetsheya kweJodani lapho uJohane ayebhaphathiza khona.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Ngelanga elilandelayo uJohane wabona uJesu esiza kuye wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu elisusa isono somhlaba!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Nguye lo engangimutsho ngize ngithi, ‘Umuntu ozayo ngemva kwami usengedlule ngoba wayevele ephambi kwami.’
31 I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
Mina ngokwami bengingamazi, kodwa okwenze ngeza ngibhaphathiza ngamanzi kwakuyikwenzela ukuthi abonakaliswe ku-Israyeli.”
32 Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
UJohane waseletha lobubufakazi: “Ngabona uMoya esehla evela ezulwini enjengejuba wahlala phezu kwakhe.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
Lami uqobo lwami ngangingamazi, kodwa lowo owangithumayo ukubhaphathiza ngamanzi wathi, ‘Lowomuntu ozabona uMoya usehla uhlala kuye nguye kanye ozabhaphathiza ngoMoya oNgcwele.’
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Sengibonile yikho sengifakaza ukuthi lo ungoKhethiweyo kaNkulunkulu.”
35 Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Ngelanga elilandelayo uJohane wayekhonapho, elabafundi bakhe ababili.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Wathi ebona uJesu esedlula lapho wathi, “Khangelani, nanti iWundlu likaNkulunkulu!”
37 The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
Abafundi ababili labo bathi bekuzwa lokhu basebelandela uJesu.
38 Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
UJesu wathi enyemukula wababona bemlandela, wababuza wathi, “Lifunani na?” Bathi, “Rabi” (okutsho ukuthi “Mfundisi”), “uhlala ngaphi?”
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Waphendula wathi, “Wozani, lizabona.” Ngakho bahamba bayabona lapho ayehlala khona, batshona laye mhlalokho. Kwakungaba lihola letshumi.
40 One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
U-Andreya, umfowabo kaSimoni Phethro wayengomunye wababili abezwayo okwakukhulunywa nguJohane njalo abayibo abalandela uJesu.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
Into yokuqala ayenzayo u-Andreya yikudinga umfowabo uSimoni wamtshela wathi, “Sesimfumene uMesiya” (okutsho uKhristu).
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
Wasemletha kuJesu. UJesu wamkhangela wathi, “UnguSimoni indodana kaJohane. Usuzathiwa unguKhefasi” (okuchasiswa ngokuthi, nguPhethro).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
Ngelanga elilandelayo uJesu wafuna ukusuka aye eGalile. Wabona uFiliphu wathi kuye, “Ngilandela.”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
UFiliphu wayengowedolobheni lase-Bhethisayida, njengo-Andreya loPhethro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
UFiliphu wadinga uNathaneli wamtshela wathi, “Sesimfumene lowo uMosi aloba ngaye eMthethweni, njalo abaphrofethi labo abaloba ngaye, uJesu waseNazaretha, indodana kaJosefa.”
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
UNathaneli wabuza wathi, “ENazaretha! Kulolutho oluhle olungavela khona na?” UFiliphu wathi, “Woza uzebona.”
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Kwathi uJesu ebona uNathaneli eqhamuka laphaya wathi ngaye, “Nangu umʼIsrayeli oqotho, okungekho nkohliso kuye.”
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
UNathaneli wambuza wathi, “Ungazela ngaphi na?” UJesu waphendula wathi, “Ngikubonile usahlezi ngaphansi kwesihlahla somkhiwa uFiliphu engakakubizi.”
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
UNathaneli wasefakaza wathi, “Rabi, uyindodana kaNkulunkulu; uyiNkosi ka-Israyeli.”
50 Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
UJesu wathi, “Ukholwa ngoba ngithe ngikubone ngaphansi kwesihlahla somkhiwa. Usazobona izinto ezinkulu kulalokho.”
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Waphinda wengeza wathi, “Ngikutshela iqiniso, uzabona izulu livuleka, lezingilosi zikaNkulunkulu zikhwela zisehlela eNdodaneni yoMuntu.”

< Yochanan 1 >