< Yochanan 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
3 Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Tandis qu'il fait jour, il me faut accomplir les oeuvres de Celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive; et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle.
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
Puis il lui dit: Va; lave-toi au réservoir de Siloé — mot qui signifie Envoyé. — Il y alla donc et se lava, et il revint voyant clair.
8 Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Ses voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais c'est quelqu'un qui lui ressemble. Lui disait: C'est bien moi.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Ils lui demandèrent alors: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Il répondit; Cet homme, qu'on appelle Jésus, a fait de la boue; il en a oint mes yeux, et il m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis donc allé, je m'y suis lavé, et je vois.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais pas.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et avait ouvert les yeux de cet homme.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Les pharisiens lui demandèrent à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: Il m'a mis de la boue sur les yeux; je me suis lavé, et je vois.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division amongst them.
Alors quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient point de la part de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Alors ils demandèrent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de cet homme, qui t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète!
18 The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Mais les Juifs ne crurent pas que cet homme eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est là notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
mais comment il se fait qu'il voit maintenant, nous ne le savons pas. Nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le; il a de l'âge, il s'expliquera lui-même.
22 His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà décidé que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
C'est pour cela que ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Les pharisiens appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore une fois? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Alors ils se mirent à l'injurier, et ils lui dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Cet homme répondit: C'est là ce qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d'où il est, alors qu'il m'a ouvert les yeux!
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si quelqu'un craint Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Si cet homme ne venait pas de la part de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Ils lui répondirent: Tu es né entièrement dans le péché, et tu veux nous enseigner! Puis ils le jetèrent dehors.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Jésus apprit qu'on l'avait chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?
37 Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle!
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
Il reprit: Je crois. Seigneur! Et il se prosterna devant lui.
39 Yeshua said, “I came into this world for judgement, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Alors Jésus dit: Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement: que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Ceux des pharisiens qui étaient auprès de lui entendirent cela, et ils lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi des aveugles?
41 Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché, mais comme vous dites: Nous voyons. — c'est pour cela que votre péché subsiste.

< Yochanan 9 >