< Yochanan 7 >

1 After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 The Judeans therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quærit interficere?
21 Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Judeans therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora amongst the Greeks and teach the Greeks?
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 “Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 Everyone went to his own house,
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< Yochanan 7 >