< Yochanan 7 >

1 After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
11 The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
15 The Judeans therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
16 Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
27 However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
28 Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
33 Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
35 The Judeans therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora amongst the Greeks and teach the Greeks?
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
41 Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
51 “Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
53 Everyone went to his own house,
Et chacun s’en retourna dans sa maison.

< Yochanan 7 >