< Yochanan 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 I don’t receive glory from men.
claritatem ab hominibus non accipio
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

< Yochanan 5 >