< Yochanan 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
在那裏有一個人,病了三十八年。
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
8 Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
10 So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
14 Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
15 The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
16 For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
17 But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
18 For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
19 Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
22 For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
27 He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
「我若為自己作見證,我的見證就不真。
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
33 You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
36 But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
然而,你們不肯到我這裏來得生命。
41 I don’t receive glory from men.
「我不受從人來的榮耀。
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

< Yochanan 5 >