< Yochanan 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Judeans.
Серед фарисеїв був чоловік, на ім’я Никодим, один з юдейських керівників.
2 He came to Yeshua by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Він прийшов до Ісуса вночі та сказав: ―Равві, ми знаємо, що Ти Вчитель, Який прийшов від Бога, бо ніхто не може робити таких знамень, які Ти робиш, якщо Бог не з ним.
3 Yeshua answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться знову, не може побачити Царства Божого.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Никодим сказав Йому: ―Як може людина народитися знову, якщо вона вже стара? Адже не може вона знов увійти в утробу своєї матері та народитися?
5 Yeshua answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться від води та Духа, не може увійти до Царства Божого.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Те, що народжене від плоті, є плоттю, а народжене від Духа є духом.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Не дивуйся, що Я сказав тобі: вам треба народитися знову.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Вітер віє, де хоче, ти чуєш його, але не бачиш, звідки він приходить і куди йде. Так само і з кожним, хто народжений від Духа.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Никодим у відповідь сказав: ―Як це може статися?
10 Yeshua answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Ісус відповів: ―Ти – учитель Ізраїля й не знаєш цього?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Істинно кажу тобі: ми говоримо про те, що знаємо, свідчимо про те, що бачили, але ви не приймаєте нашого свідчення.
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Якщо Я сказав вам про земні речі, і ви не повірили, як же ви повірите, якщо Я скажу про небесне?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Ніхто не піднімався на небо, окрім Того, Хто зійшов із неба, – Сина Людського, Який є на небі.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
І як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий і Син Людський,
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
щоб кожний, хто повірить у Нього, мав життя вічне. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Бо так полюбив Бог світ, що віддав Свого Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Адже Бог послав Сина у світ не для того, щоб засудити світ, але для того, щоб спасти світ через Нього.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо він не повірив в ім’я Єдинородного Сина Божого.
19 This is the judgement, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
У цьому полягає суд: світло прийшло у світ, але люди полюбили більше темряву, ніж світло, бо їхні вчинки були погані.
20 For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло й не приходить до світла, щоб не викрились його вчинки.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
А хто живе в істині, той приходить до світла, щоб розкрилися його вчинки, бо були зроблені в Бозі.
22 After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and immersed.
Після цього Ісус разом зі Своїми учнями пішов до землі юдейської. Він перебував там деякий час та хрестив.
23 Yochanan also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were immersed;
Іван також продовжував хрестити в Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. Люди продовжували приходити до нього, і він хрестив їх.
24 for Yochanan was not yet thrown into prison.
На той час Іван ще не був вкинутий до в’язниці.
25 Therefore a dispute arose on the part of Yochanan’s disciples with some Judeans about purification.
Між деякими учнями Івана та одним юдеєм виникла суперечка щодо очищення.
26 They came to Yochanan and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he immerses, and everyone is coming to him.”
Вони прийшли до Івана й сказали йому: ―Равві, ось Той, Хто був із тобою на тому боці Йордану й про Кого ти свідчив, зараз Сам хрестить, і всі йдуть до Нього.
27 Yochanan answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Іван сказав у відповідь: ―Не може людина прийняти нічого, якщо не дано їй з неба.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Messiah,’ but, ‘I have been sent before him.’
Ви самі свідки того, що я казав: «Я не Христос, я посланий перед Ним».
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Хто має наречену, той є нареченим. Друг нареченого стоїть, слухає та радіє від голосу нареченого. Отже, у цьому й моя радість, і зараз вона сповнилась.
30 He must increase, but I must decrease.
Йому належить зростати, а мені меншати.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Той, Хто приходить згори, величніший за всіх. Земний же належить до землі й говорить по-земному. Той, Хто приходить із неба, величніший за всіх.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Він свідчить про все, що бачив та чув, але ніхто не приймає Його свідчення.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Той, хто приймає Його свідчення, той засвідчив, що Бог істинний.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Адже Той, Кого надіслав Бог, говорить слова Божі, тому що [Бог] дає Йому Духа без міри.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Отець любить Сина й усе віддав у Його руки.
36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)
Хто вірить у Сина, той має життя вічне, а хто не вірить у Сина, той не побачить життя, і гнів Божий залишається на ньому. (aiōnios g166)

< Yochanan 3 >