< Yochanan 20 >

1 Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。
4 They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲着。
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)
10 So the disciples went away again to their own homes.
於是兩個門徒回自己的住處去了。
11 But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
15 Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」
16 Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
17 Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
18 Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
21 Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
26 After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
27 Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
多馬說:「我的主!我的上帝!」
29 Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
31 but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是上帝的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

< Yochanan 20 >