< Yochanan 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3 When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7 Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le].
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 But he spoke of the temple of his body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

< Yochanan 2 >