< Yochanan 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
Dwa dni później, w Kanie Galilejskiej, odbywało się wesele, w którym uczestniczyła matka Jezusa.
2 Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
Zaproszono na nie również Jezusa i Jego uczniów.
3 When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
I zdarzyło się tak, że zabrakło wina. Matka powiedziała o tym Jezusowi: —Nie mają już wina.
4 Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
—To chyba nie jest ani mój, ani twój problem—odpowiedział. —Jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Ona jednak poleciła służbie: —Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
A stało tam sześć kamiennych dzbanów, przygotowanych do żydowskiego obrzędu oczyszczenia. Każdy z nich mógł pomieścić jakieś osiemdziesiąt lub sto litrów.
7 Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jezus powiedział więc: —Napełnijcie je wodą. A gdy słudzy nalali wody aż po brzegi, dodał:
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
—Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Gdy gospodarz skosztował wody przemienionej w wino (nie wiedząc, skąd się wzięło, choć słudzy wiedzieli), zawołał pana młodego i rzekł:
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
—Zazwyczaj najpierw podaje się lepsze wino. Później, gdy goście już sobie podpiją—trochę gorsze. A ty najlepsze zostawiłeś na koniec.
11 This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
W ten oto sposób w Kanie Galilejskiej Jezus dokonał pierwszego cudu. Objawił przez to swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Po weselu, razem z matką, braćmi i uczniami udał się na kilka dni do Kafarnaum.
13 The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
Ponieważ zbliżało się święto Paschy, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
W świątyni natknął się na kupców sprzedających bydło, owce i gołębie ofiarne. Spotkał tam też ludzi zajmujących się wymianą pieniędzy.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Zrobił więc sobie bicz ze sznurów i zaczął wszystkich wyganiać ze świątyni—zwierzęta też. Powywracał stoły wymieniających pieniądze i porozrzucał monety.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Sprzedającym gołębie rozkazał: —Zabierajcie się stąd! Nie róbcie targowiska z domu mojego Ojca!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Wtedy uczniowie przypomnieli sobie słowa Pisma: „Jestem pochłonięty troską o Twój dom”.
18 The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Żydowscy przywódcy dopytywali Jezusa: —Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Czy uwiarygodnisz to jakimś znakiem z nieba?
19 Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
—Tak—odpowiedział Jezus. —Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzy dni ją odbuduję.
20 The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
—Co takiego?!—wykrzyknęli. —Budowano ją czterdzieści sześć lat, a ty odbudujesz ją w trzy dni?!
21 But he spoke of the temple of his body.
Lecz Jezus, mówiąc o świątyni, miał na myśli własne ciało.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
Gdy zmartwychwstał, uczniowie przypomnieli sobie tę wypowiedź i uwierzyli Pismu i słowom Jezusa.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
W czasie tego święta wielu ludzi uwierzyło w Niego. Widzieli bowiem cuda, jakie czynił w Jerozolimie.
24 But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Ale Jezus nie ufał im, bo znał serca wszystkich ludzi.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Nie potrzebował też, aby ktoś Go przekonywał o swoich intencjach. Dokładnie bowiem wiedział, co się kryje w każdym człowieku.

< Yochanan 2 >