< Yochanan 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
Tenho-vos dito estas coisas, para que vos não escandalizeis.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito; mas eu não vos disse isto desde o princípio, porquanto estava convosco.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
E agora vou para aquele que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Antes, porque vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counsellor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Porém digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá: porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 about sin, because they don’t believe in me;
Do pecado, porque não crêem em mim;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 about judgement, because the prince of this world has been judged.
E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas vós não as podeis suportar agora,
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Porém, quando vier aquele espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas falará tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas que hão de vir
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Então alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e; porquanto vou para o Pai?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
19 Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you enquire amongst yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Conheceu pois Jesus que lho queriam interrogar, e disse-lhes: indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas depois de ter dado à luz a criança já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Disse-vos estas coisas por parábolas: chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Pois o mesmo Pai vos ama; porque vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Saí do Pai, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não as míster de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeshua answered them, “Do you now believe?
Respondeu-lhes Jesus: credes agora?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflição, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

< Yochanan 16 >