< Yochanan 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burnt.
Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
14 You are my friends if you do whatever I command you.
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
17 “I command these things to you, that you may love one another.
Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23 He who hates me, hates my Father also.
Qui me odit, et Patrem meum odit.
24 If I hadn’t done amongst them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
26 “When the Counsellor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;
27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.

< Yochanan 15 >