< Yochanan 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,
3 Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?
7 Yeshua answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Yeshua answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig. (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!
10 Yeshua said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle.
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?
13 You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
14 If I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig.
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig.
21 When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.
23 One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!
25 He, leaning back, as he was, on Yeshua’s chest, asked him, “Lord, who is it?”
Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
26 Yeshua therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judah, the son of Simon Iscariot.
Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Yeshua said to him, “What you do, do quickly.”
Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;
29 For some thought, because Judah had the money box, that Yeshua said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige.
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
31 When he had gone out, Yeshua said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Judeans, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Yeshua answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.
38 Yeshua answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger.

< Yochanan 13 >