< Yochanan 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon’s son, to betray him,
I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
3 Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: “Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?”
7 Yeshua answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Odgovori mu Isus: “Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.”
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Yeshua answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Reče mu Petar: “Nećeš mi prati nogu nikada!” Isus mu odvrati: “Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.” (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Nato će mu Šimun Petar: “Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!”
10 Yeshua said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Kaže mu Isus: “Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!”
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: “Niste svi čisti.”
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: “Razumijete li što sam vam učinio?
13 You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
14 If I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.”
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
“Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.”
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
“Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.”
21 When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: “Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!”
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
23 One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
25 He, leaning back, as he was, on Yeshua’s chest, asked him, “Lord, who is it?”
Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
26 Yeshua therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judah, the son of Simon Iscariot.
Isus odgovori: “Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.”
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Yeshua said to him, “What you do, do quickly.”
Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: “Što činiš, učini brzo!”
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
29 For some thought, because Judah had the money box, that Yeshua said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: “Kupi što nam treba za blagdan!” - ili neka poda nešto siromasima.
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
31 When he had gone out, Yeshua said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Pošto Juda iziđe, reče Isus: “Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Judeans, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.”
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Yeshua answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Kaže mu Šimun Petar: “Gospodine, kamo to odlaziš?” Isus mu odgovori: “Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.”
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Nato će mu Petar: “Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!”
38 Yeshua answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Odgovori Isus: “Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.”

< Yochanan 13 >