< Yochanan 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon’s son, to betray him,
正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌─
3 Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裡去,
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
就從席日間起來,脫上外衣,拿起一條手巾束在腰間,
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束著的手巾擦乾。
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說: 「主! 你給我腳嗎?」
7 Yeshua answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
耶穌回答說: 「我所做的你現在不明白,以後你會明白。」
8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Yeshua answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說: 「我若不洗你,你就與我無分。」 (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
西滿伯多祿遂說:「主! 不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷! 」
10 Yeshua said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說: 你們不都是潔淨的。
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說: 「你們明白我給你們所做的嗎?
13 You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
你們稱我「師傅」、「主子」,說得正對:我原來是。
14 If I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
若我為主子,為師傅的話,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳;
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
我實實在在告訴你們: 沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」
21 When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說: 「我實實在在告訴你們: 你們中有一個要出賣我。」
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。
23 One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
西滿伯多祿就向他示意說: 「你問他說的是誰?」
25 He, leaning back, as he was, on Yeshua’s chest, asked him, “Lord, who is it?”
那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
26 Yeshua therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judah, the son of Simon Iscariot.
耶穌答覆說: 「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Yeshua said to him, “What you do, do quickly.”
隨著那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說: 「你所要做的,你快去做罷!」
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。
29 For some thought, because Judah had the money box, that Yeshua said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說: 「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
31 When he had gone out, Yeshua said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Judeans, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Yeshua answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
西滿伯多祿問耶穌說: 「主! 你往那裡去?」耶穌回答說: 「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」
37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
伯多祿向他說: 「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命! 」
38 Yeshua answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
耶穌答覆說: 「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」

< Yochanan 13 >