< Yochanan 12 >

1 Then, six days before the Passover, Yeshua came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Equi gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
3 Therefore Miriam took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Yeshua’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento.
4 Then Judah Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse:
5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
«Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?».
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
7 But Yeshua said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
9 A large crowd therefore of the Judeans learnt that he was there; and they came, not for Yeshua’s sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro,
11 because on account of him many of the Judeans went away and believed in Yeshua.
perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Yeshua was coming to Jerusalem,
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele! prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:
14 Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Yeshua was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.
19 The Pharisees therefore said amongst themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!».
20 Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci.
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Yeshua.”
Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: «Signore, vogliamo vedere Gesù».
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.
Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.
23 Yeshua answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
Gesù rispose: «E' giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios g166)
Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honour him.
Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora!
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!».
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
30 Yeshua answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Rispose Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
31 Now is the judgement of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me».
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire.
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Messiah remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?». (aiōn g165)
35 Yeshua therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
Gesù allora disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Yeshua said these things, and he departed and hid himself from them.
Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato? perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia:
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
44 Yeshua cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Gesù allora gridò a gran voce: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;
45 He who sees me sees him who sent me.
chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios g166)
E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me». (aiōnios g166)

< Yochanan 12 >