< Yochanan 12 >

1 Then, six days before the Passover, Yeshua came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
Loentak Poei a phanaak aham khaw kquk nyn a ngaih awh, Lazaru a thihnaak awhkawng a thawhnaak khaw Bethani ce pha hy.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Ce a khaw awh Jesu zoeksangnaak aham buh veelnaak sai pe uhy. Martha ce plawng a tho nawh, Lazaru taw caboei kung awh anih ing ngawi haih lawt hy.
3 Therefore Miriam took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Yeshua’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Cawh Meri ing a phu ak tlo soeih nard bawktui boet oet lo nawh Jesu a khaw ce a hloen coengawh a lusam ing thuut pehy. Cawh ce bawktui baw ing ipkhui ce zing khoep hy.
4 Then Judah Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Cehlai hubat ak khuiawh kaw Juda Iskariot ak mingnaak thlang pynoet, Jesu zawih ham ak cai ing, am ngaih nawh,
5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Ikawtih vawhkaw bawktui ve zawi nawh khawdeng hahqahkhqi ama peek? Kumoet thaphu zah qoe law moe,” tihy.
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
(Anih ing hahqahkhqi poek tang tang nawh ak kqawn awm amni, amah ce quk-ai na a awm dawngawh ni; tangka ak khoemkung na awm nawh amah aham cawhkaw tangka ce haw na poepa hy.)
7 But Yeshua said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Jesu ing, “Kai a qawk vyih naak hly khawnghi simnaak hamna sai mai seh.
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
Hahqahkhqi taw nangmih a venawh awm poepa kaw, cehlai kai taw nangmih a venawh am awm poepa kawng nyng,” tina hy.
9 A large crowd therefore of the Judeans learnt that he was there; and they came, not for Yeshua’s sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Jesu cawh awm hy tice Judahkhqi ing aming zaak awh law unawh, Jesu doeng huh ngaih awh am nawh, thihnaak awhkawng ak tho Lazaru awm huh si ngaih unawh law uhy.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
Cedawngawh khawsoeih boeikhqi ing Lazaru awm him hamna teng uhy;
11 because on account of him many of the Judeans went away and believed in Yeshua.
Judah thlang khawzah ing a nih ce cangna unawh Jesu venna a mi ceh ak camawh.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Yeshua was coming to Jerusalem,
A khawngawi nyn awh Poei awh ak law thlang kqeng ing Jesu taw Jerusalem na law hy tice za uhy.
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
Samtoe khyn unawh ak do na cet uhy. “Hosanna!” “Bawipa ming ing ak law taw zoseennaak awm seh!” “Israel Sangpahrang taw a zoseen seh!” tinawh khy uhy.
14 Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Jesu ing meqang ca ce hunawh ak khanawh ce ngawi hy,
15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
“Aw Zion canu, koeh kqih; toek lah, na Sangpahrang ce meqang awh ngawi kawmsaw law kaw,” tinawh qee ce amyihna.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Yeshua was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Ak cyk awhtaw a hubatkhqi ing vawhkaw ik-oeihkhqi ve am zasim thai uhy. Jesu ce zoeksang na a awm coengawh ni, anih awh ce vawhkaw ik-oeihkhqi ve qee hyt na awm nawh ve a ik-oeihkhqi ve ami na sai peek hy, tice a ming zaksim hyn hy.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
Lazaru ce phyi khuiawh kawng khy nawh thihnaak awhkawng am thawh awh cawhkaw amik awm thlang kqeng ing awi ce anak khypyi poe uhy.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
Thlang khawzah ing, cawhkaw kawpoek kyi ik-oeih a sai ce aming zaak awh anih ce huh aham cet uhy.
19 The Pharisees therefore said amongst themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
Cedawngawh Farasikhqi ing, “Ikaw amni ti thai voel hawh hy ve, toek lah uh, khawmdek ing amah a hu kquut hawh hy ve!” ti uhy.
20 Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
Poei awh Khawsa bawk aham ak cetkhqi anglakawh Greek thlangkhqi awm awm lawt uhy.
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Yeshua.”
Cekkhqi ce Kalili qam Bethsaida khaw awhkaw Philip a venawh law unawh, qeennaak thoeh uhy. “Jesu huh aham ngaih hlai unyng,” tina uhy.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.
Philip ing Andru a venna cet nawh kqawn pehy, Cekcoengawh Andru ingkaw Philip ing Jesu a venawh kqawn pehy nih.
23 Yeshua answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
Jesu ing, “Thlanghqing Capa zoeksang na a awmnaak tym taw pha hawh hy.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Awitak kanik kqawn peek khqi, camci ce dek awh tla nawh ama thih awhtaw, ak khawi khawina kawm saw; a thih mantaw khawzah na vui thaih hy.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. (aiōnios g166)
U awm amah a hqingnaak ak lungnaak taw plam kaw, ve khawmdek awh a hqingnaak ce ak sawhnaak ingtaw kumqui hqingnaak ce khoem kaw. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honour him.
U awm ka bi ak bi ingtaw ka hu awh a ni hquut aham awm hy; kai ka awmnaak awh ka tyihzawih ce awm lawt kaw.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
Tuh kak kawlung khuikha hy, kaw kak kqawn lah voei? ‘Ka Pa, ve atym khuiawh kawng ni hul lah? Amni, ve a dawngawh ni ve atym awh ve ka law hy.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Ka Pa, nang ming ce zoeksang lah,” tina hy. Cawh khan benna kaw awi ing, “Zoeksang hawh nyng, zoeksang tlaih bai kawng nyng,” tina hy.
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Cawhkaw amik awm thlang kqeng ing aming zaak awh khawhum awi ni, ti uhy; thlang vang ingtaw khan ceityih ing awi kqawn pehy, ti uhy.
30 Yeshua answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jesu ing, “Vawhkaw awi ve nangmih a leeknaak ahamni, kai aham amni.
31 Now is the judgement of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Tuhtaw khawmdek ve awideng aham awm hawh hy; Khawmdek boei ve hqek na awm hawh kaw.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Cehlai Khawmdek awhkawng kai ve tai na ka awm awh, thlang boeih ce ka venna dawk kawng nyng,” tina hy.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Vemyihna ak kqawnnaak taw amah a thihnaak hly ceni ak kqawn ngaihnaak hy.
34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Messiah remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
Cawh thlang kqeng ing, “Anaa awi awhtaw Khrih taw a poepa na awm kaw, tinawh za unyng, ikawmyihna nang ingtaw, ‘Thlanghqing Capa taw tai na awm kaw,’ na ti bai? Thlanghqing Capa ve a u nu?” tina uhy. (aiōn g165)
35 Yeshua therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
Cawh Jesu ing cekkhqi venawh, “Nangmih ing vangnaak ve kawlhkalh ca ni nami taak hly hy. Thannaak ing a ni pha khqi hlanawh, vangnaak ak khuiawh cet lah uh. Thannaak ak khuiawh ak cet ing hana nu ka ceh tice am sim hy.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Yeshua said these things, and he departed and hid himself from them.
Vangnaak a cakhqi na nami awmnaak thai aham, vangnaak nami taak tloek awh ce vangnaak ce ypna lah uh,” tinak khqi hy. Awi ak kqawn coengawh, Jesu ing cehta nawh, cekkhqi ce thuk tak khqi hy.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
Vawhkaw kawpoek kyi themkhqi boeih ve a mingmih amik huh awh a sai peek coengawh awm a mingmih ing ap cangna bak bak hyn uhy.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
Vetaw tawngha Isaiah ing a nak kqawn ce a soepnaak hly hawh ni: “Bawipa, kaimih ak awi ve u ing ak cangnaak, u a venawh nu Bawipa a kut ce ang dang?” a ti ce.
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
Ve a dawngawh cekkhqi ing am cangna thai hy, tawngha Isaiah ing:
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
Ami mik ce hyp sak nawh ami kawlung ce hqam sak hy, Cedawgawh ami mik ing am hu thai unawh, Amik kawlung ingawm am zasim thai uhy, Ang voei na awm am voei thai uhy, Cemyih am mantaw kai ing qoei sak khqi kawng,” tinawh ana qee hawh hy.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah ing Jesu a boeimangnaak ce ana huh dawngawh vemyihna anak kqawn hawh hy.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
Cawh thlang khawzah ingkaw sawikungkhqi ingawm cangna uhy. Cehlai Farasikhqi ce kqih unawh, sinakawk khuiawh kawng ni hqek hau kaw, ami ti dawngawh amik cangnaak ce ap kqawn uhy;
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
Khawsa am kyihnaak anglakawh thlanghqing am kyihnaak ce ngaih bet uhy.
44 Yeshua cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Cawh Jesu ing khy doena, “Thlang ing kai anik cangnaak awh, kai doeng amnik cangna nawh, kai anik tyikung ce awm cangna hy.
45 He who sees me sees him who sent me.
Kai ce ani toek awh kai anik tyikung ce hu hy.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
U awm kai anik cangnaak thlang ce than khuiawh ama awmnaak aham, kai taw khawmdek vangnaak aham law nyng.
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
U awm kak awi za nawh am haana mai seiawm awi am deng nyng. Khawmdek awideng aham am law nyng, ak hul ahamni ka law hy.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
Kai ni oelh nawh kak awi amak do ak thlang awi ak dengkung ce awm hy; kak kqawn awi ing anih ce khawnghi a dyt awh thawlh sak kaw.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Kamah poek awh awi ap kqawn nyng, cehlai kai anik tyikung ing kak kqawn hly kawi ce nik kqawn sak hy.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” (aiōnios g166)
Ak awipeek ing kumqui hqingnaak benna sawi hy tice sim nyng. Cedawngawh Pa ing anik kqawn sak khqi boeih boeih ve dyng hy,” tinak khqi hy. (aiōnios g166)

< Yochanan 12 >