< Yochanan 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.
2 It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
4 But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a.
5 Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
9 Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
14 So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis.
19 Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
20 Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
21 Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
23 Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
25 Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.
28 When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
(Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
31 Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.
32 Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
35 Yeshua wept.
Jezi kriye.
36 The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?
38 Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
39 Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.
40 Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
45 Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
(Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
54 Yeshua therefore walked no more openly amongst the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.
55 Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
56 Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.

< Yochanan 11 >