< Yochanan 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
“Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otro camino, es un ladrón y un salteador.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
El guardián le abre la puerta, y las ovejas escuchan su voz. Llama a sus ovejas por su nombre y las saca.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Cada vez que saca a sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
No seguirán en absoluto a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
6 Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jesús les dijo esta parábola, pero no entendieron lo que les decía.
7 Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Por eso Jesús les volvió a decir: “Os aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Todos los que vinieron antes que yo son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Yo soy la puerta. Si alguien entra por mí, se salvará, y entrará y saldrá y hallará pastos.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
El ladrón sólo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
El que es asalariado y no pastor, que no es dueño de las ovejas, ve venir al lobo, deja las ovejas y huye. El lobo arrebata las ovejas y las dispersa.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
El jornalero huye porque es jornalero y no cuida de las ovejas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Yo soy el buen pastor. Conozco a las mías, y soy conocido por las mías;
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo doy mi vida por las ovejas.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Tengo otras ovejas que no son de este redil. Debo traerlas también, y oirán mi voz. Serán un solo rebaño con un solo pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nadie me la quita, sino que yo mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre”.
19 Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
Por eso volvió a surgir una división entre los judíos a causa de estas palabras.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Muchos de ellos decían: “¡Tiene un demonio y está loco! ¿Por qué le escucháis?”
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Otros decían: “Estos no son los dichos de un poseído por un demonio. No es posible que un demonio abra los ojos de los ciegos, ¿verdad?”
22 It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
Era la fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
24 The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Los judíos se acercaron a él y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si eres el Cristo, dínoslo claramente”.
25 Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jesús les respondió: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Yo les doy vida eterna. Nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos. Nadie puede arrebatarlos de la mano de mi Padre.
30 I and the Father are one.”
Yo y el Padre somos uno”.
31 Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
Por eso los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
32 Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jesús les respondió: “Os he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál de esas obras me apedreáis?”
33 The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Los judíos le respondieron: “No te apedreamos por una obra buena, sino por blasfemia, porque tú, siendo hombre, te haces Dios”.
34 Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesús les contestó: “¿No está escrito en vuestra ley: “Yo dije que sois dioses”?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Si los llamó dioses, a los que vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
¿decís de aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: “Tú blasfemas”, porque yo dije: “Yo soy el Hijo de Dios”?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Pero si las hago, aunque no me creáis, creed en las obras, para que sepáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.”
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Volvieron a buscarlo para apresarlo, pero se les escapó de las manos.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
Volvió a pasar el Jordán, al lugar donde Juan bautizaba al principio, y se quedó allí.
41 Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
Muchos se acercaron a él. Decían: “Ciertamente Juan no hizo ninguna señal, pero todo lo que Juan dijo de este hombre es verdad”.
42 Many believed in him there.
Muchos creyeron allí en él.

< Yochanan 10 >