< Yochanan 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jesus disse-lhes esta parábola; porém eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-a, e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são próprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; também me convém trazer estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por isso o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a toma-la.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a toma-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si: porque o ouvis?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
E em Jerusalém era a festa da dedicação, e era inverno.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Rodearam-no pois os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebata-las da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
Eu e o Pai somos um.
31 Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a escritura não pode ser annullada),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
A mim, a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Porém, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Procuravam pois prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Many believed in him there.
E muitos ali creram nele.

< Yochanan 10 >