< Yochanan 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão d'elle, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jesus disse-lhes esta parabola; porém elles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundancia.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Mas o mercenario, e o que não é pastor, de quem não são proprias as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Ainda tenho outras ovelhas que não são d'este curral; tambem me convem trazer estas, e ellas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por isso o Pae me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomal-a.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Ninguem m'a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomal-a. Este mandamento recebi de meu Pae.
19 Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
E muitos d'elles diziam: Tem demonio, e está fóra de si: porque o ouvis?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demonio abrir os olhos aos cegos?
22 It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
E em Jerusalem era a festa da dedicação, e era inverno.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Rodearam-n'o pois os judeos, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Christo, dize-nol-o abertamente.
25 Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Respondeu-lhes Jesus: Já vol-o tenho dito, e não o crêdes. As obras que eu faço, em nome de meu Pae, essas testificam de mim
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mas vós não crêdes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vol-o tenho dito
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
E dou-lhes a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará da minha mão. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Meu Pae, que m'as deu, é maior do que todos; e ninguem pode arrebatal-as da mão de meu Pae.
30 I and the Father are one.”
Eu e o Pae somos um.
31 Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
33 The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Os judeos responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por obra boa, mas pela blasphemia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Respondeu-lhes Jesus: Não está escripto na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
A mim, a quem o Pae sanctificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasphemas; porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
40 He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
41 Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
42 Many believed in him there.
E muitos ali crêram n'elle.

< Yochanan 10 >