< Yochanan 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
7 Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.
19 Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?
22 It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.
24 The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.
25 Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.
30 I and the Father are one.”
Ik en de Vader zijn een.
31 Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.
32 Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?
33 The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.
34 Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
41 Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
42 Many believed in him there.
En velen geloofden aldaar in Hem.

< Yochanan 10 >