< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
2 The same was in the beginning with God.
Воно на початку було з Богом.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
4 In him was life, and the life was the light of men.
У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
6 There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Не він був світлом, але він [прийшов], щоб свідчити про світло.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного [Сина] від Отця, повного благодаті та істини.
15 Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
17 For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.
Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив [Його].
19 This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його: ―Ти хто?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
Він визнав, не заперечив, а визнав: ―Я не Христос!
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Вони запитали його: ―Тоді хто ти? Ілля? Він відповів: ―Ні! ―То ти Пророк? Він відповів: ―Ні!
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Вони ж запитали: ―Тоді хто ж ти? Щоб ми дали відповідь тим, хто надіслав нас. Що ти кажеш про себе?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Він відповів, як сказав пророк Ісая: ―Я – «голос, який кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві“».
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Посланці ж були із фарисеїв.
25 They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
Вони запитали його: ―Якщо ти не Христос, не Ілля й не Пророк, чому ж ти хрестиш?
26 Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
Іван відповів їм: ―Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере [на Себе] гріх світу.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
31 I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
32 Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
35 Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Побачивши Ісуса, Який ішов [повз них], сказав: «Ось Агнець Божий!»
37 The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
38 Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх: ―Чого ви шукаєте? Вони відповіли: ―Равві (що в перекладі означає «Учителю»), де Ти живеш?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Він відповів: ―Ідіть та побачите. Вони пішли та побачили, де Він живе, і залишились у Нього того дня. Це було близько десятої години.
40 One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Одним із цих двох, що чули [слова] Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
Він привів його до Ісуса. Подивившись на Нього, Ісус сказав: «Ти Симон, син Йони, будеш називатися Кифа» (що в перекладі означає «Петро»).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому: ―Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі та Пророки. Це Ісус, син Йосифа з Назарета.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Нафанаїл сказав: ―Хіба з Назарета може бути щось добре? Филип відповів: ―Іди та подивись!
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
[Коли] Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього: ―Ось істинний ізраїльтянин, у якому немає лукавства.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Нафанаїл запитав: ―Звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: ―Ще перед тим, як Филип покликав тебе, Я бачив тебе під смоковницею.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Нафанаїл відповів: ―Равві, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлю!
50 Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Ісус сказав у відповідь: ―Ти повірив, тому що Я сказав, що бачив тебе під смоковницею? Ти більше від цього побачиш.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Потім сказав: ―Істинно кажу вам: «ви побачите відкриті небеса й Божих ангелів, які підіймаються та опускаються»на Сина Людського.

< Yochanan 1 >