< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
2 The same was in the beginning with God.
To bylo na počátku u Boha.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
4 In him was life, and the life was the light of men.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
6 There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
15 Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
17 For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
19 This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
25 They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
26 Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
31 I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
32 Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
35 Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
38 Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
40 One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
50 Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.

< Yochanan 1 >