< Job 39 >

1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >