< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?

< Job 38 >