< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
8 But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, amongst you.
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
Sagt nur nicht: “Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.”
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
15 “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
16 Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
22 For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

< Job 32 >