+ Genesis 1 >

1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
В начале сотвори Бог небо и землю.
2 The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.
3 God said, “Let there be light,” and there was light.
И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.
4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.
5 God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
6 God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.
7 God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.
8 God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.
9 God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.
10 God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.
11 God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
И рече Бог: да прорастит земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И бысть тако.
12 The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
И изнесе земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И виде Бог, яко добро.
13 There was evening and there was morning, a third day.
И бысть вечер, и бысть утро, день третий.
14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
И рече Бог: да будут светила на тверди небесней, освещати землю и разлучати между днем и между нощию: и да будут в знамения и во времена, и во дни и в лета,
15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:
17 God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
и владети днем и нощию, и разлучати между светом и между тмою. И виде Бог, яко добро.
19 There was evening and there was morning, a fourth day.
И бысть вечер, и бысть утро, день четвертый.
20 God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.
21 God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.
22 God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.
23 There was evening and there was morning, a fifth day.
И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.
24 God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.
25 God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.
26 God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
И рече Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли.
27 God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.
28 God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.
29 God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
И рече Бог: се, дах вам всякую траву семенную сеющую семя, еже есть верху земли всея: и всякое древо, еже имать в себе плод семене семеннаго, вам будет в снедь:
30 To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
и всем зверем земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду пресмыкающемуся по земли, иже имать в себе душу живота, и всяку траву зелену в снедь. И бысть тако.
31 God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.

+ Genesis 1 >