< Genesis 25 >

1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.
А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
4 The sons of Midian were Efah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
5 Abraham gave all that he had to Isaac,
Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
6 but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
7 These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
8 Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
10 the field which Abraham purchased from the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
11 After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
12 Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
14 Mishma, Dumah, Massa,
Масма, Дума, Маса,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
18 They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go towards Assyria. He lived opposite all his relatives.
А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
19 This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
21 Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren. The LORD was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
22 The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to enquire of the LORD.
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
23 The LORD said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
27 The boys grew. Esau was a skilful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
28 Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
30 Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
31 Jacob said, “First, sell me your birthright.”
И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
32 Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
33 Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
34 Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.

< Genesis 25 >