< Genesis 21 >

1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
8 The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
12 God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
15 The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
18 Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
24 Abraham said, “I will swear.”
И рече Авраам: аз кленуся.
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
26 Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.

< Genesis 21 >