< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Messiah.
En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé;
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Messiah Yeshua.
et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité!
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
19 My little children, of whom I am again in travail until Messiah is formed in you—
Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre;
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendré pour la servitude, c'est Agar,
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
(or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants,
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère;
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. »
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;

< Galatians 4 >