< Galatians 1 >

1 Paul, an emissary—not from men, nor through man, but through Yeshua the Messiah, and God the Father, who raised him from the dead—
Nze Pawulo omutume, ataatumibwa bantu wadde omuntu, wabula eyatumibwa Yesu Kristo ne Katonda Kitaffe, eyamuzuukiza mu bafu,
2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
awamu n’abooluganda bonna abali nange tuwandiikira ekkanisa ez’e Ggalatiya,
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Yeshua the Messiah,
nga tugamba nti ekisa n’emirembe ebiva eri Katonda Kitaffe n’eri Mukama waffe Yesu Kristo bibeerenga nammwe;
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn g165)
Kristo oyo eyeewaayo ku lw’ebibi byaffe, alyoke atununule mu mulembe guno omubi ng’okwagala kwa Katonda, era Kitaffe bwe kuli, (aiōn g165)
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
aweebwe ekitiibwa emirembe n’emirembe. Amiina. (aiōn g165)
6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different “good news”,
Naye mbeewuunya kubanga mukyuka mangu okuva ku oyo, eyabayita olw’ekisa kya Kristo, naye ne mukyuka mangu okugoberera Enjiri endala.
7 but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Messiah.
Kubanga tewali njiri ndala, wabula mwawubisibwa abaagala okunyoola n’okukyusa Enjiri ya Kristo.
8 But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
Omuntu yenna, ne bwe tuba ffe, wadde malayika ava mu ggulu, bw’abuuliranga Enjiri okuggyako gye twababuulira, akolimirwenga.
9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
Nga bwe twasooka okwogera, bwe ntyo nziramu okukyogera nti, omuntu yenna bw’ababuulira Enjiri eteri eyo ggye mwakkiriza akolimirwenga.
10 For am I now seeking the favour of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Messiah.
Kale kaakano nkolerera kumatiza bantu oba kusiimibwa Katonda? Oba ngezaako kusanyusa bantu? Singa nnali nkyagezaako okusanyusa abantu, sandibadde muddu wa Kristo.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
Kubanga abooluganda, mbategeeza nti, Enjiri gye nababuulira teyeesigamizibwa ku muntu,
12 For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.
era nange saagiweebwa muntu wadde okusomesebwa omuntu wabula Yesu Kristo ye yagimbikkulira.
13 For you have heard of my way of living in time past in Judaism, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
Mumanyi nga bwe nnali nfaanana nga nkyagoberera eddiini y’Ekiyudaaya, nga bwe nayigganyanga ennyo Ekkanisa ya Katonda okugizikiza,
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age amongst my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
era nga nnali omu ku bannaddiini abaakulaakulana mu ggwanga lyange, ne nsukkuluma ku Bayudaaya bannange be nakula nabo, era nagezaako nnyo nga bwe nasobola okugoberera empisa zonna ez’edda ez’amateeka g’eddiini yange.
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
Naye Katonda bwe yasiima, eyanjawula okuva mu lubuto lwa mmange, n’ampita olw’ekisa kye,
16 to reveal his Son in me, that I might proclaim him amongst the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
n’ambikkulira Omwana we ndyoke ŋŋende eri Abaamawanga mbabuulire Enjiri era sseebuuza ku muntu n’omu,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were emissaries before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
newaakubadde okwambuka e Yerusaalemi okwebuuza ku batume, naye nagenda mu Buwalabu era oluvannyuma ne nkomawo e Damasiko.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
Awo bwe waayitawo emyaka esatu ne ŋŋenda e Yerusaalemi okulaba Keefa ne mmala naye ennaku kkumi na ttaano.
19 But of the other emissaries I saw no one except Jacob, the Lord’s brother.
Naye ssaalaba mutume mulala wabula Yakobo muganda wa Mukama waffe.
20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Noolwekyo bye mbawandiikira, si bya bulimba mu maaso ga Katonda.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
Bwe navaayo ne ndaga mu bitundu eby’e Siriya n’eby’e Kirukiya.
22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,
Era ekkanisa za Kristo mu Buyudaaya zaali tezinnategeera bwe nfaanana.
23 but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
Naye nga bamanyi nti, “Eyatuyigganyanga, kaakano abuulira okukkiriza kwe yagezaako okuzikiriza.”
24 So they glorified God in me.
Era ne bagulumiza Katonda ku lwange.

< Galatians 1 >