< Colossians 2 >

1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Messiah,
auf daß ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes,
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
4 Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Messiah.
Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum.
6 As therefore you received Messiah Yeshua the Lord, walk in him,
Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
7 rooted and built up in him and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt [W. auferbaut werdend befestigt werdend] in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung.
8 Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elemental spirits of the world, and not after Messiah.
Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
9 For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
10 and in him you are made full, who is the head of all principality and power.
und ihr seid vollendet [O. erfüllt, zur Fülle gebracht [vergl. v 9]] in ihm, welcher das Haupt jedes Fürstentums und jeder Gewalt ist;
11 In him you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Messiah,
in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, in der Beschneidung des Christus,
12 having been buried with him in immersion, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
mit ihm begraben in der Taufe, in welcher [O. welchem] ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.
13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat;
14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross.
als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift [O. den Schuldbrief] in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte;
15 Having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen [d. h. völlig entwaffnet] hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe [O. an demselben, od. in sich] über sie einen Triumph hielt.
16 Let no one therefore judge you in eating or drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
17 which are a shadow of the things to come; but the body is Messiah’s.
die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist Christi.
18 Let no one rob you of your prize by self-abasement and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut [And. üb.: der dies tun will] in Demut und Anbetung der Engel, [O. Engelverehrung] indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, [Da "nicht" in vielen Handschriften fehlt, so übers. and.: das was er geschaut hat [d. h. das Gebiet von Gesichten] betretend] eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches,
19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God’s growth.
und nicht festhaltend das Haupt, aus welchem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bande Darreichung empfangend und zusammengefügt, das Wachstum Gottes wächst.
20 If you died with Messiah from the elemental spirits of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt [Eig. von den Elementen der Welt weg] gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, [O. was laßt ihr euch Satzungen auflegen] als lebtet ihr noch in der Welt?
21 “Don’t handle, nor taste, nor touch”
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
22 (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
[Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind] nach den Geboten und Lehren der Menschen
23 These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body, but aren’t of any value against the indulgence of the flesh.
[welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst [O. eigenwilliger Verehrung] und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre], [d. h. in dem, was dem Leibe zukommt] zur Befriedigung [And. üb: [ohne Klammer]: und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung] des Fleisches.

< Colossians 2 >