< Colossians 1 >

1 Paul, an emissary of Messiah Yeshua through the will of God, and Timothy our brother,
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
2 to the holy ones and faithful brothers in Messiah at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Yeshua the Messiah, praying always for you,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:
4 having heard of your faith in Messiah Yeshua and of the love which you have towards all the holy ones,
audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
6 which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
7 even as you learnt from Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Messiah on your behalf,
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
8 who also declared to us your love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
9 For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy,
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
12 giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the holy ones in light,
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
16 For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:
17 He is before all things, and in him all things are held together.
et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
20 and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Messiah in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:
25 of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me towards you to fulfil the word of God,
cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his holy ones, (aiōn g165)
mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, (aiōn g165)
27 to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery amongst the Gentiles, which is Messiah in you, the hope of glory.
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
28 We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Messiah Yeshua;
quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:
29 for which I also labour, striving according to his working, which works in me mightily.
in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.

< Colossians 1 >