< Acts 9 >

1 But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
А Савле још дишући претњом и смрћу на ученике Господње приступи к поглавару свештеничком,
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
И измоли у њега посланице у Дамаск на зборнице, ако кога нађе од овог пута, и људе и жене свезане да доведе у Јерусалим.
3 As he travelled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
А кад беше на путу и дође близу Дамаска, уједанпут обасја га светлост с неба,
4 He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
И паднувши на земљу чу глас где му говори: Савле! Савле! Зашто ме гониш?
5 He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Yeshua, whom you are persecuting.
А он рече: Ко си Ти, Господе? А Господ рече: Ја сам Исус, ког ти гониш: тешко ти је противу бодила праћати се.
6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
А он дрхћући од страха рече: Господе! Шта хоћеш да чиним? И Господ му рече: Устани и уђи у град, па ће ти се казати шта ти треба чинити.
7 The men who travelled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
А људи који иђаху с њим стајаху и чуђаху се, јер чујаху глас а не виђаху никога.
8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.
А Савле уста од земље, и отвореним очима својим никога не виђаше. А они га узеше за руку и уведоше у Дамаск.
9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
И беше три дана слеп, и не једе, нити пи.
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Hananiah. The Lord said to him in a vision, “Hananiah!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
А у Дамаску беше један ученик, по имену Ананија, и рече му Господ у утвари: Ананија! А он рече: Ево ме, Господе!
11 The Lord said to him, “Arise and go to the street which is called Straight, and enquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
А Господ му рече: Устани и иди у улицу која се зове Права, и тражи у дому Јудином по имену Савла Таршанина; јер гле, он се моли Богу,
12 and in a vision he has seen a man named Hananiah coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
И виде у утвари човека, по имену Ананију, где уђе и метну руку на њ да прогледа.
13 But Hananiah answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your holy ones at Jerusalem.
А Ананија одговори: Господе! Ја чух од многих за тог човека колика зла почини светима Твојим у Јерусалиму;
14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
И овде има власт од главара свештеничких да веже све који призивају име Твоје.
15 But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
А Господ му рече: Иди, јер ми је он суд избрани да изнесе име моје пред незнабошце и цареве и синове Израиљеве.
16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.
17 Hananiah departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
И пође Ананија, и уђе у кућу, и метнувши руке на њ рече: Савле, брате! Господ Исус, који ти се јави на путу којим си ишао, посла ме да прогледаш и да се напуниш Духа Светог.
18 Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was immersed.
И одмах отпаде од очију његових као крљушт, и одмах прогледа, и уставши крсти се.
19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
И пошто поједе окрепи се; и би Савле неколико дана с ученицима који беху у Дамаску.
20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Messiah, that he is the Son of God.
И одмах по зборницама проповедаше Исуса да је Он Син Божји.
21 All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
А сви који слушаху дивљаху се и говораху: Није ли ово онај што гоњаше у Јерусалиму оне који спомињаху име ово, и овде зато дође да их повезане води главарима свештеничким.
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
А Савле се већма сиљаше и забуњиваше Јевреје који живе у Дамаску, доказујући да је ово Христос.
23 When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
А кад се наврши подоста дана, договорише се Јевреји да га убију.
24 but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
Али Савле дознаде њихов договор; а они чуваху врата дан и ноћ да би га убили;
25 but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
А ученици га узеше ноћу и спустише преко зида у котарици.
26 When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
А кад дође Савле у Јерусалим, огледаше да се прибије уз ученике; и сви га се бојаху, јер не вероваху да је ученик.
27 But Barnabas took him and brought him to the emissaries, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Yeshua.
А Варнава га узе и доведе к апостолима, и каза им како на путу виде Господа, и како му говори, и како у Дамаску слободно проповеда име Исусово.
28 He was with them entering into Jerusalem,
И беше с њима и улази у Јерусалим и излази и слободно проповедаше име Господа Исуса.
29 proclaiming boldly in the name of the Lord Yeshua. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
И говораше и препираше се с Грцима, а они гледаху да га убију.
30 When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
31 So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
А цркве по свој Јудеји и Галилеји и Самарији беху на миру, и напредоваху, и хођаху у страху Господњем, и умножаваху се утехом Светог Духа.
32 As Peter went throughout all those parts, he came down also to the holy ones who lived at Lydda.
И догоди се кад Петар обилажаше све, да дође и к светима који живљаху у Лиди.
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years because he was paralysed.
И нађе тамо једног човека по имену Енеју, који већ осам година лежаше на одру, јер беше узет.
34 Peter said to him, “Aeneas, Yeshua the Messiah heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
И рече му Петар: Енеја! Исцељује те Исус Христос, устани и простри сам себи. И одмах уста.
35 All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
И видеше га сви који живљаху у Лиди и у Асарону, и обратише се ка Господу.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tavita, which when translated means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
А у Јопи беше једна ученица по имену Тавита, које значи срна, и она беше пуна добрих дела и милостиње што чињаше.
37 In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
И догоди се у те дане да се она разболе и умре; онда је окупаше и метнуше у горњу собу.
38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
А будући да је Лида близу Јопе, онда ученици чувши да је Петар у њој послаше два човека молећи га да не пожали труда доћи до њих.
39 Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.
А Петар уставши отиде с њима, и кад дође, изведоше га у горњу собу и скупише се око њега све удовице плачући и показујући сукње и хаљине што је радила Срна док је била с њима.
40 Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tavita, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
А Петар изгнавши све напоље клече на колена и помоли се Богу, и окренувши се к телу рече: Тавито! Устани. А она отвори очи своје, и видевши Петра седе.
41 He gave her his hand and raised her up. Calling the holy ones and widows, he presented her alive.
Петар пак пруживши јој руку подиже је; и дозвавши свете и удовице показа је живу.
42 This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
И ово се разгласи по свој Јопи, и многи вероваше Господа.
43 He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
И догоди се да он оста много дана у Јопи у неког Симона кожара.

< Acts 9 >