< Acts 8 >

1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
solo den maangi o pali, etiena kuuma po. laadaali bi niba den cili ki yie kilisiti n yini yaaba nitaanli jelusalema nni ki wangiba ofala biado. bi tondiba yaa ka, yaaba n sieni kuli den yayadi jude leni samali diema nni.
2 Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
yaaba n fangi Utienu den piini etiena, ki mua o kuuma po hali boncianla.
3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
solo den moandi ki ba bolini, kilisiti n yiini yaaba nitaanli. ki kua ti diedi nni, ki cuo bi jaba leni bi puoba, ki kuaninba a kadidiena nni.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
yaaba n den yayadi yeni den cia ikaani boncianla ki wangi olaabaaŋamo maama.
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Messiah.
filipi den jiidi samali dogu nni ki den waani Kilisiti laabaaliŋamo.
6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
A nigola n den gba, ki go laadi filipi n den tiedi ya sinankeene nba, bikuli den se suoo ki cengi o.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralysed and lame were healed.
kelima mucicibiadimu den tangi ki ña ban den ye yaaba ya ni nni. yaaba yaa gbanandi n den faani leni a waba boncianla den paagi.
8 There was great joy in that city.
lani, li paman-cianli den tieni laa dogu nni.
9 But there was a certain man, Simon by name, who used to practise sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
li den sua ke nilo den ye udogu yeni nni ke li waagi ke bi yi o simono.
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
bi niba kuli, a bila leni a nikpela den gaani o maama ki tua. one n tie Utienu paalu, ban n yi yu upaaciamu.
11 They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
bi den cengi o hali boncianla, kelima wan den tiedi yaa buligbandi den baginba ke li waagi.
12 But when they believed Philip proclaiming good news concerning God’s Kingdom and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
ama filipi n den wangi baa, Utienu die ma laabaaliŋamo leni Jesu-Kilisiti yeli. bi den daani o maama ke o batisi ba, bani bi jaba leni bi puoba kuli.
13 Simon himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
simono wani oba den daani, ke bi den batisi o, o den taabi leni filipi, ki nua wan tiedi yaa sinankeeneba leni yaa bancianma ke li bagini o.
14 Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and Yochanan to them,
Jesu tondibah, yaaba n den sieni Jelusalema n den gbadi ke samali yaaba gaa Utienu maama, bi soani pieli leni jan lipo.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
ban n pundi samali, bi den jaandi bipo ke ban baa Utienu fuoma yua.
16 for as yet he had fallen on none of them. They had only been immersed in the name of Messiah Yeshua.
kelima, Utienu fuoma yua daa den jiidi oba kuli po. bi da den batisi Jesu yeli nni bebe yo.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
lanwani pieli leni jan n den maani bi nii bi niba po, ke bi baa Utienu fuoma yua.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the emissaries’ hands, he offered them money,
simono n den laa, ke bi baa Utienu fuoma yua kelima bi tondiba nii maama po, o den cuani bipo iligi.
19 saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
ki yedi ba. pa mani n moko li paalu, yeni n moko yaa yen maani n nii yua yaa po wan ba Utienu fuoma yua.
20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
pieli den yedi o, a ligi n bodi leni ŋa, kelima a tama ke Utienu paabu daa leni i ligi yo.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
ŋaa pia biinu ba kuli, laa tuonli yaa niinni, kelima a pali ki tiegi Utienu nintuali.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
biidi a pali, ki ŋa mi biadima, ki mia o Diedo li yaa baa tuo wan tieni a yantiadili nne po sugili.
23 For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
kelima n nua ke mi biadima gbie a niinni, ke a ye ti tuonbiadi lolima nni.
24 Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
simono den yedi, mia mani n po, yinba iba o Diedo, ke liba kuli n da baani.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
ban den teni siedi, o Diedo po, ki go waani o maama samali dojaana nni boncianla, bi den gua kuni jelusalema.
26 Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
O Diedo maleki den maadi leni filipi ki yedi o. fii ki gedi ganu po ya sanu n poandi mi fanpiemini ki ñiani jelusalema, ki caa gasa dogu po.
27 He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
o den fii ki gedi, o den ban sua ke kadasi, etiopi pobado koanbali, ke o tie moagiliga, ki go tie o ligi kubido, ke o den gedi jelusalema ki baan kpiagi Utienu.
28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
ke o lebidi ki gua o denpo, ki kaa o tanbiagu nni, ki cogi o sawalipualo esaîe tili.
29 The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
Utienu fuoma den yedi filipi. nagini ki pundi ya tanbiagu n tene.
30 Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
filipi den sani ki pundi, ki gbadi ke etiopi yua yeni cogi o sawalipualo esaîe tili, ke o buali o, a gaani ŋa n cogi yaala?
31 He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
o den gua yedi filipi, n baa tieni lede ki gaa, o ba yaa bundi n po. lani, o den mia filipi n kua ki kali leni o ku tanbiagu nni ban yegi.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
wan den cogi naani kani nne! biden dia ki caano nani o pia yeni, u yankodikaanu po, nani ya pebiga n ŋini yua moagidi o kobidi kani yeni, o naa den yaadi o ñooabu.
33 In his humiliation, his judgement was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
o miidima nni bi den ja o po ya budi n ki tiegi. ŋme n ba ti fidi ki togidi o puoliŋuanu maama? kelima bi ñani o miali li ŋandunli nni.
34 The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
ki moagiliga den buali filipi, n mia ŋa, o sawalipualo nne maadi ŋme yaa maama yo? o yuli maama yo, bii, nitua yaama yo?
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Yeshua.
lanwani filipi den cili leni laa maama, ki waani o Jesu labaaliŋamo.
36 As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being immersed?”
nani ban den ŋua bi sanu yeni, bi den laa mi ñiima, ki moagiliga den yedi o. mi ñiima nne! bee baa yee n po ke n kan batisi?
filipi den yedi o. a yaa daani leni a pali kuli, liba tuo. o den gua ki yedi o, n daani ke Jesu-kilisiti tie Utienu bijua yo!
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
o den sieni ku tanbiagu, ke wani leni filipi jiidi mi ñiima nni, ke filipi batisi o.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
ban den ñani mi ñiima nni, o Diedo Fuoma den taa filipi, ke ki moagiliga yeni, naa go den laa o, ki moagiliga yeni den suagi liiga o sancenli nni leni li pamanli.
40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.
filipi den ban sua ke ye asota dogu nni, ki ban caa sesale ki wangi o labaaliŋamo wa n tagini ya dogi kuli nni.

< Acts 8 >