< Acts 7 >

1 The high priest said, “Are these things so?”
dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
2 He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
3 and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
4 Then he came out of the land of the Kasdim and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.
tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
5 He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
6 God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
7 ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’
et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
8 He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
9 “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him
et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
11 Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
13 On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
14 Joseph sent and summoned Jacob his father and all his relatives, seventy-five souls.
mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
15 Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
16 and they were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
17 “But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
18 until there arose a different king who didn’t know Joseph.
quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
19 The same took advantage of our race and mistreated our fathers, and forced them to abandon their babies, so that they wouldn’t stay alive.
hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
20 At that time Moses was born, and was exceedingly handsome to God. He was nourished three months in his father’s house.
eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
21 When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
22 Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
23 But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
24 Seeing one of them suffer wrong, he defended him and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
25 He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
26 “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
27 But he who did his neighbour wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
29 Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
30 “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
31 When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, the voice of the Lord came to him,
Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
32 ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled and dared not look.
ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
33 The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
34 I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
35 “This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
36 This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Sea of Suf, and in the wilderness for forty years.
hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
37 This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from amongst your brothers, like me.’
hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
38 This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
39 to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
40 saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
41 They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
42 But God turned away and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
43 You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship, so I will carry you away beyond Babylon.’
et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
44 “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
45 which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers to the days of David,
quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
46 who found favour in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
47 But Solomon built him a house.
Salomon autem aedificavit illi domum
48 However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
49 ‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest?
caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
50 Didn’t my hand make all these things?’
nonne manus mea fecit haec omnia
51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
53 You received the Torah as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Yeshua standing on the right hand of God,
cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
56 and said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
57 But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord.
exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
58 They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
59 They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Yeshua, receive my spirit!”
et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
60 He knelt down and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit

< Acts 7 >