< Acts 5 >

1 But a certain man named Hananiah, with Shappirah his wife, sold a possession,
А један човек, по имену Ананија, са женом својом Сапфиром продаде њиву,
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the emissaries’ feet.
И сакри од новаца са знањем и жене своје, и донесавши један део метну апостолима пред ноге.
3 But Peter said, “Hananiah, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
А Петар рече: Ананија! Зашто напуни сотона срце твоје да слажеш Духу Светоме и сакријеш од новаца што узе за њиву?
4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
Кад је била у тебе не беше ли твоја? И кад је продаде не беше ли у твојој власти? Зашто си дакле такву ствар метнуо у срце своје? Људима ниси слагао него Богу.
5 Hananiah, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
А кад чу Ананија речи ове паде и издахну; и уђе велики страх у све који слушаху ово.
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
А момци ушавши узеше га и изнесоше те закопаше.
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
А кад прође око три сата, уђе и жена његова не знајући шта је било.
8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
А Петар јој одговори: Кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: Да, за толико.
9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
А Петар јој рече: Зашто се договористе да искушате Духа Господњег? Гле, ноге оних који твог мужа закопаше пред вратима су, и изнеће те.
10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
И одмах падну пред ногама његовим и издахну. А момци ушавши нађоше је мртву и изнесоше је и закопаше код мужа њеног.
11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
И уђе велики страх у сву цркву и у све који чуше ово.
12 By the hands of the emissaries many signs and wonders were done amongst the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
А рукама апостолским учинише се многи знаци и чудеса међу људима; и беху сви једнодушно у трему Соломуновом.
13 None of the rest dared to join them; however, the people honoured them.
А од осталих нико не смејаше приступити њима; него их хваљаше народ.
14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
А све више пристајаху они који вероваху Господа, мноштво људи и жена,
15 They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
Тако да и по улицама изношаху болеснике и метаху на постељама и на носилима, да би кад прође Петар барем сенка његова осенила кога од њих.
16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
А долажаху многи и из околних градова у Јерусалим, и доношаху болеснике и које мучаху нечисти духови; и сви оздрављаху.
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
Али устаде поглавар свештенички и сви који беху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,
18 and laid hands on the emissaries, then put them in public custody.
И дигоше руке своје на апостоле, и метнуше их у општи затвор.
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:
20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
Идите и станите у цркви те говорите народу све речи овог живота.
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
А кад они чуше, уђоше ујутру у цркву, и учаху. А кад дође поглавар свештенички и који беху с њим, сазваше сабор и све старешине од синова Израиљевих, и послаше у тамницу да их доведу.
22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им
23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
Говорећи: Тамницу нађосмо закључану са сваком тврђом и чуваре где стоје пред вратима; али кад отворисмо, унутра ниједног не нађосмо.
24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
А кад чуше ове речи поглавар свештенички и војвода црквени и остали главари свештенички, не могаху им се начудити шта би то сад било.
25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
А неко дође и јави им говорећи: Ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Тада отиде војвода с момцима и доведе их не на силу: јер се бојаху народа да их не побије камењем.
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:
28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
Не запретисмо ли вам оштро да не учите у ово име? И гле, напунисте Јерусалим својом науком, и хоћете да баците на нас крв овог човека.
29 But Peter and the emissaries answered, “We must obey God rather than men.
А Петар и апостоли одговарајућу рекоше: Већма се треба Богу покоравати неголи људима.
30 The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
Бог отаца наших подиже Исуса, ког ви убисте обесивши на дрво.
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
Овог Бог десницом својом узвиси за поглавара и спаса, да да Израиљу покајање и опроштење греха.
32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
И ми смо Његови сведоци ових речи и Дух Свети ког Бог даде онима који се Њему покоравају.
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Torah, honoured by all the people, and commanded to put the emissaries out for a little while.
Али онда устаде у скупштини један фарисеј по имену Гамалиило, законик, поштован од свега народа, и заповеди да апостоли мало изиђу напоље,
35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
Па рече њима: Људи Израиљци! Гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
36 For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
Јер пре ових дана уста Тевда, говорећи да је он нешто, за којим пристаде људи на број око четири стотине; он би убијен, и сви који га слушаху разиђоше се и пропадоше.
37 After this man, Judah of Galilee rose up in the days of the enrolment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Потом уста Јуда Галилејац, у дане преписа, и одвуче доста људи за собом; и он погибе, и сви који га слушаху разасуше се.
38 Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
И сад вам кажем: прођите се ових људи и оставите их; јер ако буде од људи овај савет или ово дело, поквариће се.
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
Ако ли је од Бога, не можете га покварити, да се како не нађете као богоборци.
40 They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
Онда га послушаше, и дозвавши апостоле избише их, и запретише им да не говоре у име Исусово, и отпустише их.
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for Yeshua’s name.
А они онда отидоше од сабора радујући се што се удостојише примити срамоту за име Господа Исуса.
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.
А сваки дан у цркви и по кућама не престајаху учити и проповедати јеванђеље о Исусу Христу.

< Acts 5 >