< Acts 19 >

1 While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples.
Apollo ce Korin khaw awh a awm awh, Paul ing tlang lam benna kawng Ephesa khaw na ce cet hy. Cawh hubat pynoet ce hu nawh,
2 He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
doet khqi hy, Namik cangnaak awhkawng Ciim Myihla namik hu aw?” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Am hu unyng, Ciim Myihla awm hy ti awm am za khawi unyng,” tina uhy.
3 He said, “Into what then were you immersed?” They said, “Into Yochanan’s immersion.”
Cawhtaw ikaw baptisma nu nami huh?” Paul ing tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Johan a baptisma ni ka mi huh,” tina uhy.
4 Paul said, “Yochanan indeed immersed with the immersion of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Messiah Yeshua.”
Cawh Paul ing, Johan baptisma taw zutnaak baptisma ni. Anih a hu awh ak law hly kawi ce cangnaak aham thlangkhqi venawh kqawn pehy, ak law hly kawi Jesu ce cangnaak aham,” tina hy.
5 When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
Ce ak awi ce a ming zaak awh, cekkhqi ing Jesu Khrih ang ming awh baptisma ce hu uhy.
6 When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke with other languages and prophesied.
Paul ing a mingmih ak khan awh a kut tloeng pek khqi nawh, Ciim Myihla ce a mingmih ak khan awh law hy, cekkhqi ing amsim awi na pau unawh awi ce kqawn uhy.
7 They were about twelve men in all.
Cawhkaw ak awm tloek ce pa thlanghqa hlaihih law uhy.
8 He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
Paul ing sinakawk na cet nawh hla thum khuiawh qaal leeknaak ing awi kqawn hy, Khawsa qam awithang leek benna thlangkhqi ce zoek khqi nawh awi kqawn pek khqi hy.
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Cehlai thlang vang tloek taw a mim thin sah soeih nawh; ak awih kqawn ce ama mik cangnaak coengawh lam akawng ce qangpui a haiawh ak che na kqawn uhy. Cedawngawh Paul ing cekkhqi ce cehtak khqi hy. Hubatkhqi ce khy nawh Turanna ca cawngnaak im awh myngawi na awi kqawn hy.
10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks.
Ceamyihna kum hih dy awh sai phat hy, cedawngawh Asia qam awh ak awm Judakhqi ingkaw Greekkhqi ingtaw Bawipak awi ce za uhy.
11 God worked special miracles by the hands of Paul,
Khawsa ing Paul hawnaak ing kawpoekkyi themkhqi sai hy,
12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
cedawngawh Paul a pum awhkaw pavawh ingkaw a hi aawica pateng awm thlaktlokhqi venna khyn pe unawh, ak bikhqi boeih ing qoei unawh kawkkhui awhkaw qaaikhqi ing cawn uhy.
13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Yeshua, saying, “We adjure you by Yeshua whom Paul preaches.”
Juda thlang pynot ing Bawipa Jesu ang ming hawnaak ing sungqaaikhqi hqek aham sungqaai ing am tukhqi venna ce cet uhy, “Paul ing ak khypyi Jesu ang ming ing, cawn aham awi ni pe unyng,” tina uhy.
14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
Juda khawsoeih boei, Skeva ak thlang khqih tloek ing cemyihna ce sai uhy.
15 The evil spirit answered, “Yeshua I know, and Paul I know, but who are you?”
Hypoet awhtaw qaaiche ing, “Jesu awm sim nyng, Paul akawng sim nyng, nang ve a u a myih nu?” tina hy.
16 The man in whom the evil spirit was leapt on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Cawh qaaiche ak ta thlang ing cekkhqi ce cuuk sih khqi nawh cekkhqi ce noeng khqi hy. Cekkhqi ce khqaak khqi doet hloet nawh ak pum a zal na ami thi ami hai ing cet uhy.
17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Yeshua was magnified.
Ce ak awi ce Ephesa khaw awh amik awm Judakhqi ingkaw Greekkhqi ing a ming zaak awh kqih uhy, Bawipa Jesu ang ming ce zoeksang uhy.
18 Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.
Ak cangnaak thlang khawzah ce law unawh a mimah ing them amak leek ami saikhqi ce pho qu uhy.
19 Many of those who practised magical arts brought their books together and burnt them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
Kutlam ak toek thai thlangkhqi ingawm a mimah a caukkhqi ce haw law unawh thlang a haiawh caukkhqi ce mai awh phum uhy. Cawhkaw cauk phu ce ami tawh awh tangka thawng sawmnga phu ting hy.
20 So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
Ceamyihna Bawipak awi ce pung a tai nawh taanaak ta hqui hqui hy.
21 Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
Vemyihna a awm coengawh, Paul ing Makedonia qam ingkaw Akhaia qam nakawng awh Jerusalem na ceh aham cai hy. “Ce ka pha coengawh Rom khaw na awm ka ceh aham awm hy,” tihy.
22 Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Amah ak bawmkung Timote ingkaw Erasta ce Makedonia qam na tyi hy, amah Asia qam awh awm hyn hy.
23 About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
Cawh lam akawng awh awipungnaak awm hy.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
Artemi bawkthang ak saikung, Demetria ak mingnaak, tangka thi ak deep ing bawkthang a sainaak ak caming tangka hu hy.
25 whom he gathered together with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
Anih ing a bibi phukhqi ing, ce bawkthang ak zawikhqi ce pynoet na khy khqi nawh, “Ve bibinaak awhkawng tangka ni hu uhy tice sim uhyk ti.
26 You see and hear that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods that are made with hands.
Cehlai vawhkaw Paul ing ve Ephesa khaw ingkaw Asia qam pum awhkaw thlangkhqi ce, 'Kut ing khawsakhqi ve khawsa tangkhqi am ni,' tinawh thlang khawzah zoek khqi nawh lam hang pyi khqi hawh hy tice za unawh sim hawh uhyk ti;
27 Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
Cedawngawh ni bibi pho kaw tinawh kqih a awm doeng am nawh, khawsanu Artim a bawkim ve awm ikawna am sui law voel kawm usaw, Asia qam awhkaw thlang boeih ingkaw khawmdek thlangkhqi ing a mi bawk, ak boeimang soeih ve ikawna am sui kawm uh tive kqih awm hy,” tinak khqi hy.
28 When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Ce ak awi ce ang zaak awh, amik kaw so nawh, “Ephesa khaw awhkaw Artemi ve bau khyt hy!” tinawh khy uhy.
29 The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
Kawlhkalh awh khawk khui pum ce awipungnaak ing be hy. Makedonia nakawng Paul anik bawng law Gaia ingkaw Aristarka ce tu unawh lam awh ipkhui na ceh pyi qawi uhy.
30 When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
Paul ing tlang kqeng venna ceh aham ngaih hlai hy hubatkhqi ing am ceh sak uhy.
31 Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theatre.
Ce a qam khuiawh kaw boei pynoet, Paul amah a pyikhqi ingawm lamnaak ipkhui na ama ceh aham awi yn uhy.
32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
Cawhkaw thlang kqeng ce ngaihang tum ing awm uhy: Thlang vang ing ak chang na amik khy awh, thlang vang bai ce ak chang na khy toek toek bai uhy. Thlang khawzah ngai ing kawtih ce a hun ami pha, ti awm am sim uhy.
33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defence to the people.
Judakhqi ing Alexandria ce hai benna buuk uhy, cawh thlang vang ing anih ce khy sih noe noe uhy. Anih ing thlang kqeng ce awm sap aham a kut ing zap khqi hy.
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
Cehlai thlang kqeng ing anih ce Juda phyn ni, tinawh a mi sim awh khawnoek pakkhih khuiawh awi kutoet na, “Ephesakhqi a Artemi ve bau khyt hy!” tinawh khy uhy.
35 When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
Khawk khuiawh kaw caqeekung ing thlang kqeng ce ang dym sak coengawh: “Nangmih Ephesa thlangkhqi aw, Ephesa khaw ve ak bau Artemi bawkim ingkaw khawk khan nakawng anuk hlah law a myi a mee ak khoemkung na awm hy, tice khawmdek thlangkhqi boeih ing am sim uhy nami ti nawh nu?
36 Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.
Ve ak awi ve u ingawm ama oelh thai a dawngawh ikaw awm ang tawn tawna a sai paqap kaana nami awm dym aham awm hy.
37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
Vekqawi ing bawkim awhkaw them am qu hy nih, khawsanu awm am kqawn seet hlai hy nih vena sawi law uhyk ti.
38 If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
Demetria ing a pyikhqi ing u ak khan awh awm amik kaw ama law awhtaw, awih kqawnnaak a hun ce awng hyt na awm nawh, awih kqawnkungkhqi awm awm uhy. Cawh ce amik kqawn aham awm hy.
39 But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
Cawhkawng kqawn tlaih aham nami ngaih bai awhtaw, cunnaak khawi awh ce kqawn aham awm hy.
40 For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
Tuhngawi awhkaw awipungnaak ve, awipungnaak ak saikung amyihna awm nik puk hau kawm uk ti tive kqih awm hy. Ve awipungnaak awh ve a kung a dawng awm am nik kqawn thai laklaw hy,” tinak khqi hy.
41 When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh thlang kqeng ce hlat sak khqi hy.

< Acts 19 >