< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
A u Æesariji bješe jedan èovjek po imenu Kornilije, kapetan od èete koja se zvaše Talijanska.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Pobožan i bogobojazan sa cijelijem domom svojijem, koji davaše milostinju mnogijem ljudima i moljaše se Bogu bez prestanka;
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
On vidje na javi u utvari oko devetoga sahata dnevi anðela Božijega gdje siðe k njemu i reèe mu: Kornilije!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
A on pogledavši na nj i uplašivši se reèe: što je Gospode? A on mu reèe: molitve tvoje i milostinje iziðoše na pamet Bogu;
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
I sad pošlji u Jopu ljude i dozovi Simona prozvanoga Petra:
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
On stoji u nekoga Simona kožara, kojega je kuæa kod mora: on æe ti kazati rijeèi kojima æeš se spasti ti i sav dom tvoj.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
I kad otide anðeo koji govori Korniliju, dozvavši dvojicu od svojijeh slugu i jednoga pobožna vojnika od onijeh koji mu služahu,
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
I kazavši im sve posla ih u Jopu.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
A sjutradan kad oni iðahu putem i približiše se ka gradu, iziðe Petar u gornju sobu da se pomoli Bogu u šesti sahat.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
I ogladnje, i šæaše da jede; a kad mu oni gotovljahu, doðe izvan sebe,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
I vidje nebo otvoreno i sud nekakav gdje silazi na njega, kao veliko platno, zavezan na èetiri roglja i spušta se na zemlju;
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
U kome bijahu sva èetvoronožna na zemlji, i zvjerinje i bubine i ptice nebeske.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
I postade glas k njemu: ustani, Petre! pokolji i pojedi.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
A Petar reèe: nipošto, Gospode! jer nikad ne jedoh što pogano ili neèisto.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
I gle, glas opet k njemu drugom: što je Bog oèistio ti ne pogani.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
I ovo bi triput, i sud se opet uze na nebo.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon’s house, stood before the gate,
A kad se Petar u sebi divljaše šta bi bila utvara koju vidje, i gle, ljudi poslani od Kornilija, napitavši i našavši dom Simonov stadoše pred vratima,
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
I zovnuvši pitahu: stoji li ovdje Simon prozvani Petar?
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
A dok Petar razmišljavaše o utvari, reèe mu Duh: evo tri èovjeka traže te;
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Nego ustani i siði i idi s njima ne premišljajuæi ništa, jer ih ja poslah.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
A Petar sišavši k ljudima poslanijem k sebi od Kornilija reèe: evo ja sam koga tražite; što ste došli?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
A oni rekoše: Kornilije kapetan, èovjek pravedan i bogobojazan, poznat kod svega naroda Jevrejskoga, primio je zapovijest od anðela svetoga da dozove tebe u svoj dom i da èuje rijeèi od tebe.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Onda ih dozva unutra i ugosti. A sjutradan ustavši Petar poðe s njima, i neki od braæe koja bješe u Jopi poðoše s njim.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
I sjutradan uðoše u Æesariju. A Kornilije èekaše ih sazvavši rodbinu svoju i ljubazne prijatelje.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshipped him.
A kad Petar šæaše da uðe, srete ga Kornilije, i padnuvši na noge njegove pokloni se.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
I Petar ga podiže govoreæi: ustani, i ja sam èovjek.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
I s njim govoreæi uðe, i naðe mnoge koji se bijahu sabrali.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
I reèe im: vi znate kako je neprilièno èovjeku Jevrejinu družiti se ili dolaziti k tuðinu; ali Bog meni pokaza da nijednoga èovjeka ne zovem pogana ili neèista;
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Zato i bez sumnje doðoh pozvan. Pitam vas dakle zašto poslaste po mene?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
I Kornilije reèe: od èetvrtoga dana do ovoga èasa ja postih, i u deveti sahat moljah se Bogu u svojoj kuæi; i gle, èovjek stade preda mnom u haljini sjajnoj,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
I reèe: Kornilije! uslišena bi molitva tvoja i milostinje tvoje pomenuše se pred Bogom.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Pošlji dakle u Jopu i dozovi Simona koji se zove Petar: on stoji u kuæi Simona kožara kod mora, koji kad doðe kazaæe ti.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Onda ja odmah poslah k tebi; i ti si dobro uèinio što si došao. Sad dakle mi svi stojimo pred Bogom da èujemo sve što je tebi od Boga zapovjeðeno.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favouritism;
A Petar otvorivši usta reèe: zaista vidim da Bog ne gleda ko je ko;
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Nego u svakom narodu koji se boji njega i tvori pravdu mio je njemu.
36 The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
Rijeè što posla sinovima Izrailjevijem, javljajuæi mir po Isusu Hristu, ona je Gospod svima.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochanan preached;
Vi znate govor koji je bio po svoj Judeji poèevši od Galileje po krštenju koje propovijeda Jovan:
38 how God anointed Yeshua of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Isusa iz Nazareta kako ga pomaza Bog Duhom svetijem i silom, koji proðe èineæi dobro i iscjeljujuæi sve koje ðavo bješe nadvladao; jer Bog bijaše s njim.
39 We are witnesses of everything he did both in the countryside of Judea and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
I mi smo svjedoci svemu što uèini u zemlji Judejskoj i Jerusalimu; kojega i ubiše objesivši na drvo.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Ovoga Bog vaskrse treæi dan, i dade mu da se pokaže,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Ne svemu narodu nego nama svjedocima naprijed izbranima od Boga, koji s njim jedosmo i pismo po vaskrseniju njegovom iz mrtvijeh.
42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
I zapovjedi nam da propovijedamo narodu i da svjedoèimo da je on nareèeni od Boga sudija živijem i mrtvijem.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Za ovo svjedoèe svi proroci da æe imenom njegovijem primiti oproštenje grijeha svi koji ga vjeruju.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
A dok još Petar govoraše ove rijeèi, siðe Duh sveti na sve koji slušahu rijeè.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
I udiviše se vjerni iz obrezanja koji bijahu došli s Petrom, videæi da se i na neznabošce izli dar Duha svetoga.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Jer ih slušahu gdje govorahu jezike, i velièahu Boga. Tada odgovori Petar:
47 “Can anyone forbid these people from being immersed with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Eda može ko vodu zabraniti da se ne krste oni koji primiše Duha svetoga kao i mi?
48 He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
I zapovjedi im da se krste u ime Isusa Hrista. Tada ga moliše da ostane kod njih nekoliko dana.

< Acts 10 >