< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Ahali umuntu umo hunsi ya hu Kaisaria, itawa ali yu Kornelio, ali gosi weshipuga eshe Kiitalia.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Ali muntu wa Ngulubhi na afumiaga esadaka zinyinji abhapelaga abhantu, aputaga hwa Ngulubhi ensiku zyonti.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Yahali saa tisa ezya pasanya ahalola embonesyo ahalola umalaika ahwenza hwa mwene ula umalaika wabhuula u “Kornelio!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
U Kornelio wamwenya tee ula umalaika, wayeta tee waga huliyenu gosi? Umalaika waga esadaka zyaho ne mpuuto zyaho zifishile hwa Ngulubhi na zilizyahwizushe.”
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Bhatume abhantu hu Yafa bhakwizye uPetro.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Akhala hwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munsenje ye bahari.”
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Ula umalaika nawasogola, u Kornelio wabhakwizya aboyi bhakwe bhabhili nu sikari umo yaputaga nawo nahubhombele embombo.
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
U Kornelio wabhabhuula zyonti zyazilolile wabhatuma hu Yafa.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Nabhaapulamila afishe hujini, u Petro wazubha hwigulu apuute.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Nantele enzala yalumile tee nabhali ateleshe walola embonesyo,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
walola emwanya eyigushe walola ahantu hali neshumwenda hahwiha pansi ne nshenje zine.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
Muhati yakwe vyahali evintu vyonti evyomi vyaviliwa manama gane, ne vyavihwavula nevyaviluha humwanya.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Wumnvwa izu liyanga lyaga Petro sinza ulye”.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
U Petro waga sigaembwahile alya evintu evichafu.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
U Petro wumvwa nantele ulwabhili izu liyiga vyazijozizye Ungulubhi uganje ayanje huje vibhibhi.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Eli lyabhombisha hatatu hala ahombo hazubha humwanya nantele.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon’s house, stood before the gate,
U Petro nasibha embonesyo izyo, abhantu bhabhatumwilwe nu Kornelio bhabhabhafishile bhemeleye mundyango bhabhuzilizya enyumba yali uPetro.
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
Bhabhuuzilizya aje uSimoni yahwetwa Petro nkakhala omu.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
U Petro pali seebhe embonesyo zila Umpepo Ufinjile wabhuula huja abhantu bhatatu bhahuhwanza hwonze.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Bhuha iha panji ulongozanye nabho embatumile weene leha ahwogope.”
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
U Petro wabhaga bhimiliye wabhabhuzya mwenzeye yeenu? Nene nemunanza?”
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Atitumile umuntu umo gosi weshipuga muntu puuti, abhuulelwe nu malaika aje ubhale akhaya yakwe ayumvwe zyuli nazyo.”
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
U Petro wabhakaribisya munyumba, shampwiti yakwe bhasogola bhonti, u Petro wabega abhantu abhahu Yafa bhashe bhalongozanya nawo.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Shandabho yakwe bhafiha hu Kaisaria. Bhamwaga uKornelio abhaguulila abhunginye ajirani bhakwe na bhaala bhonti bha munyumba yakwe.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshipped him.
U Petro nawafiha u Kornelio wabhala huposhe waundamila mmanama gakwe abhonesye huje atinishe.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
U Petro wabhusya waga ane nanee endi muntu neshiawe.”
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
U Petro naliyanje nawe ayinjila anyumba wega abhantu bhabhungine bhabhinji.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
Wabhabhuula huje amwe mwemwe mulolile huje ate namwe setisangana. Lelo Ungulubhi andamiye aje usahabhakwizye abhantu bhembozizye ane aje bhachafu.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Ndiyo maana ewenzele eshi muyanje zyamunkwizizizye.”
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
U Kornelio wagamula waga ensiku zine zyashilile esala neshi ezi nalipuute munyumba yane, umuntu winza akwite amenda amazelu,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Wambula waga “Kornelio empuuto zyaho ne sadaka zyaho zifishile humwanya hwa Ngulubhi nazili zyahwizushe hwa mwene.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Eshi tuma umuntu hu Yafa ukwizya uSimoni yahwitwa Petro akhala hwa muntu yahwitwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munshenje ye bahari.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Nabhahwinze umwene abhayanje namwe.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favouritism;
U Petro wayanga waga lyoli neteha huje Ungulubhi siga ali no upendeleo.
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Umuntu yayonto yahumwitiha umwene wope Ungulubhi ahumweteha umuntu uyo.
36 The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
Enongwa zyayangaga na bha Israeli zyali zya bhantu abhe mataifa gonti ashilile hwa Yesu Kilisti-
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochanan preached;
namwe bhayo mumenye lyalya fumiye hu Yudea hwonti na lyahandiye hu Galilaya u Yohana nawatangazya ahwoziwe.
38 how God anointed Yeshua of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Lila lyalyabhombehaga nu Yesu Ungulubhi apishe amafuta aga Umpepo Ufinjile ni khone abhalaga aponile abhantu bhabhayembaga nu shetani Ungulubhi ali pandwemo nawo.
39 We are witnesses of everything he did both in the countryside of Judea and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Ate tilibhaketi bha mambo gonti gagabhombishe hunsi zya Uyahudi na hu Yerusalemu-unu uYesu yabhabudile na hulembezye mwikwi.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Unu umuntu Ungulubhi azyusizye isiku elyatatu na manyihane,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
siga hwa bhantu bhonti umwene abhonishe hwa abhantu bhakwe bhabhasaluye, ate tetalyanga nawo na mwele nawo nawazyuha afume hwa bhafwe.
42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Atilajizizye alumbilile hwa bhantu bhonti aje unu yabhehwelwe nu Ngulubhi aja abhe gamulanyi wa bhafwe na bhomi.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Na akuwe bhakuwilwe, huje shila muntu yaihumwitiha aisajilwa embibhi zyakwe ashilile hwitawa lyakwe.”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
U Petro nahendelelaga ayanje Umpepo Ufinjile wabhinjila abhonti bhabhali munyumba mula bhabhatejelezyaga.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Bhaala bhahenzele nu Petro bhabhatahiriwe- bhaswijile tee huje bhope amataifa(apagani) Ungulubhi abhapeela Umpepo Ufinjile.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Bhabhahumvwizye bhayanga injango ezyenje na hulumbilile Ungulubhi. U Petro waga,
47 “Can anyone forbid these people from being immersed with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
“Ahweli umuntu yayonti yabhajiye akhane aje abhantu bhasahoziwe bhabhaposhiye Umpepo Ufinjile neshi ate?”
48 He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
U Petro wabhabhuula huje bhoziwe hwitawa lya Yesu Kilisti. Pamande bhalaabha uPetro huje akhale na bhene hunsiku kazaa.

< Acts 10 >