< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion dans la cohorte Italique,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Religieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit clairement un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit: " Corneille! "
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Fixant les yeux sur l'ange et saisi d'effroi, il s'écria: " Qu'est-ce, Seigneur? " L'ange lui répondit: " Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre;
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. "
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
L'ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne,
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Le jour suivant, comme les messagers étaient en route et qu'ils s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en extase:
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
il vit le ciel ouvert, et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, attachée par les quatre coins et s'abaissant vers la terre;
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
à l'intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Et une voix lui dit: " Lèvre-toi, Pierre; tue et mange. "
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Pierre répondit: " Oh! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de profane ni d'impur. "
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Et une voix lui parla de nouveau: " Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle pas profane. "
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Cela se fit par trois fois, et aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made enquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Or Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, et voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là qu'était logé Simon, surnommé Pierre.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: " Voici trois hommes qui te cherchent.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c'est moi qui les ai envoyés. "
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Aussitôt Pierre descendit vers eux: " Je suis, leur dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous amène? "
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Ils répondirent: " Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles. "
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Ils entrèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et il avait invité ses parents et ses amis intimes.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshipped him.
Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Mais Pierre le releva en disant: " Lève-toi; moi aussi je suis un homme. "
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
Il leur dit: " Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m'avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m'avez fait venir. "
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Corneille répondit: " Il y a en ce moment quatre jours que je jeûnais et priais dans ma maison à la neuvième heure; tout à coup parut devant moi un homme revêtu d'une robe éclatante, qui me dit:
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
" Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; [il viendra te parler]. " —
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire. "
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favouritism;
Alors Pierre, ouvrant la bouche, parla ainsi: " En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
36 The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ: c'est lui qui est le Seigneur de tous.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which Yochanan preached;
Vous savez ce qui s'est passée dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
38 how God anointed Yeshua of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable; car Dieu était avec lui.
39 We are witnesses of everything he did both in the countryside of Judea and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem. Ensuite ils l'ont fait mourir, en le pendant au bois.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts.
42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit par son nom la rémission de ses péchés. "
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Les fidèles venus de la circoncision qui accompagnaient Pierre étaient tout hors d'eux-mêmes en voyant que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les Gentils.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
47 “Can anyone forbid these people from being immersed with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
" Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? "
48 He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester quelques jours.

< Acts 10 >