< 3 Yochanan 1 >

1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
An Jaduongʼ, Andikoni in Gayo osiepna mahero gi chunya.
2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
Osiepna, alamo ni mondo ibed gi ngima maber, kendo ni mondo gik moko duto odhini maber, mana kaka chunyi dhi maber.
3 For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
Ne abedo mamor ahinya ka jowete moko nobiro kendo mowachona kaka isiko kiwuotho e adieranogo.
4 I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
Onge gima mora moloyo winjo ni nyithinda wuotho e adiera.
5 Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Osiepna in ja-adiera kuom gik mitimo ni jowete kata obedo ni gin joma welo kuomi.
6 They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
Gisenyiso kanisa hera ma in-go. Konygi e wuodhgi ka ikowogi e yo mowinjore ni Nyasaye.
7 because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
Nikech nying Kristo ema nomiyo giwuok gidhi adhiya, ka ok giyie kawo mich moro amora kuom jopiny.
8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Omiyo nyaka wakony joma kamago, mondo wati kaachiel kodgi e tij adiera.
9 I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first amongst them, doesn’t accept what we say.
Ne andiko ni kanisa, to Diotrefes, mohero ketore mondo obed jatelo, ne ok oyie kodwa.
10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, he doesn’t receive the brothers himself, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
Omiyo ka abiro to abiro nyiso ji e lela gik motimo; kaka ohangonwa weche maricho. To bende otamore rwako jowete mobiro, kendo otamo joma dwaro timo kamano, bende oriembo jogo mondo oa e kanisa.
11 Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
Osiepna, kik iluw timbe maricho, to luw tim maber. Ngʼat matimo gima ber en ngʼat Nyasaye, to ngʼat matimo gima rach pok oneno Nyasaye.
12 Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
Ji duto wuoyo maber kuom Demetrio, nikech adiera ema wachore kuome. Wan bende wawuoyo kuome maber, kendo ungʼeyoni nendwa en adier.
13 I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
An gi weche mangʼeny monego andikni, to ok adwar ndikonigi e baruwani.
14 but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
Ageno nenoi mapiyo, eka wanawuo wangʼ gi wangʼ. Kwe mondo obed kodi. Osiepe man ka ooroni mos. Mosnwa osiepe man kuno gi nyingegi.

< 3 Yochanan 1 >